1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments.
2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the Lord.
8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
<html><b>a generation of upright ones</b> which will be blessed, will be his seed.</html>
<html><b>He shone a light in the darkness</b> Heb. זרח [the “kal” conjugation], like הזריח, [the “hiph’il” or causative conjugation]. Its midrashic interpretation is that He Himself, so to speak, becomes a light for them, as (above 27:1): “The Lord is my light and my salvation.”</html>
<html><b>Good is the man who is gracious, etc.</b> who is gracious to the poor and lends [to] them, and is not strict, saying, “I cannot afford it,” but [instead] his things, which he needs for himself, in food, drink, and clothing, <b>he conducts with moderation and with a measure</b>, and he spares his property.</html>
<html><b>his heart is steadfast</b> His heart is faithful to His Maker.</html>
<html><b>His heart is steadfast</b> He leans on and trusts in the Holy One, blessed be He.</html>
<html><b>A wicked man will see and become angry</b> Heb. וכעס, an expression of a verb in the past tense, equivalent to ויכעס [i.e., the “vav” converts the past tense to the future]. Therefore, it is vowelized half with a “kamatz” and half with a “pattah,” and the accent is at the end of the word.</html>