= Exodus 15 * Please see [[nsv:license|License]] for Copyright notice and Licensing information. * [ [[exodus_14|Previous]] | [[exodus_16|Next]] ] == Exodus 15 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, saying,
"I will sing unto the Lord, for he has triumphed gloriously: `The horse and his rider has he thrown into the sea. 2 The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. 3 The Lord is a man of war: the Lord is his name. 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. 6 your right hand, O Lord, is become glorious in power: your right hand, O Lord, has dashed in pieces the enemy. 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto you, O Lord, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them. 13 You in your mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants Philestine. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O Lord, which you have made for yourself to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 The Lord shall reign for ever and ever."19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them,
"Sing ye to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea."22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, "If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and will do that which is right in his sight, and will give an ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that heals you." 27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees; and they encamped there by the waters. == Notes == Cross Reference == Commentary == Rashi ==== Verse 1 h.אז ישיר משה THEN SANG MOSES — with regard to the usage of the future ישיר, the meaning is: THEN — i. e. when he saw the miracle it entered his mind that HE WOULD SING a song. Similar is, (Joshua 10:12) “Then Joshua would speak (אז ידבר)”; and similar, (1 Kings 7:8) “and a house he would make (יעשה) for Pharaoh’s daughter”, which signifies “he purposed in his heart that he would make it for her”. So, also, ישיר here signifies: his heart told him that he should sing, and thus did he actually do, as it states, “and they (Moses and Israel) spake as follows, ‘I will sing unto the Lord’”. And in the same way, in the case of Joshua, it means: then (או) — when he saw the miracle mentioned in that narrative — his heart told him (prompted him) to speak, and thus did he actually do, as it is stated, “and he spake before the eyes of all Israel”. The same applies to the Song of the Well (Numbers 21:17) which begins with the words: אז ישיר ישראל, “then would Israel sing”; it expresses the intention quite plainly in the following words, “Come up, O Well — sing ye unto it” (i. e. these words are a call to the people to sing to it after Israel had expressed their intention so to do and are not part of the song itself which begins with the words that follow). With regard to (1 Kings 11:7) אז יבנה שלמה במה our Rabbis explained that He proposed to build a high place for Chemosh but actually did not build it (Sanhedrin 91b). This, too, teaches us that the י as a prefix of the imperfect is used in reference to intention to do a thing. This explanation serves to settle the literal meaning of the text. But so far as its Midrashic explanation is concerned our Rabbis, of blessed memory, said: from here (i. e. from the fact that the future tense is used) we may derive an intimation that the tenet of the Resurrection of the Dead is from the Torah (is alluded to, although only by inference, in the Torah) (Sanhedrin 91b). And thus, also, do they explain in the case of all them (all of the examples quoted) except in the case of that referring to Solomon which they explained in the sense that he purposed to build a high place but did not build it. — One cannot say that this can be appropriately explained in the same way as one explains other passages which are written in the future tense, but which really refer to an immediate action (i. e. to a then present time); for example, (Job. 1:5) “Thus was Job doing (יעשה)”; (Numbers 9:18) “At the command of the Lord were they encamping (יחנו)”; (Numbers 9:20) “And there were occasions when the cloud was (יהיה) upon the tabernacle”, because these were each of them something that was continuously happening, and there is proper to it either the future tense or the past tense (cf. Rashi on Genesis 29:3). But this (אז ישיר and other passages quoted) which happened only at the particular moment mentioned (once and once only), one cannot fittingly explain in this sense (i. e. of continuous action). h.כי גאה גאה FOR HE IS GLORIOUSLY SUBLIME — render this as the Targum does: for He is exalted above all exalted beings and real exaltation (supremity) is His alone. [Another explanation: the repetition of the word is intended to state that He has done something which it is impossible for a human being (lit., flesh and blood) to do. When he (the latter) fights against another and vanquishes him he throws him off the horse, but here — horse and its rider together hath He hurled into the sea. The usage is, that in the case of everything which cannot possibly be done by anyone except Him the appropriate expression to use is a form of the root גאה, as in (Isaiah 12:5), “for He hath done גאות” — gloriously. In the same way you will find that throughout the whole Song the words are repeated: (v. 2) “The strength and vengeance of the Lord have become my help”; (v. 4). “The Lord is a man of war, the Lord is His name” (cf. Rashi’s explanation of this), and this is the case in all the verses]. Another explanation of כי גאה גאה: I will sing unto the Lord although (כי) He is exalted high above all songs and however much I may praise Him there will still remain something additional in Him to be praised (עוד יש בו תוספת — I can never exhaust his praises), and not as is the practice in respect to a human king whom one praises, attributing to him certain virtues whilst these are really not in him (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:1:6). h.סוס ורכבו THE HORSE AND ITS RIDER — both of them attached one to the other; and the waters lifted them up and then they descended into the depths and yet they did not become separated (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:1:6). h.רמה means HE HATH CAST. Similar is (Daniel 3:21) “and they were cast (ורמיו) into the midst of the fiery furnace”. And an Agadic explanation is: One verse says רמה, which involves the idea of raising (רום), and another verse (v. 4) says, ירה which implies casting from a height (cf. Rashi on ירה יירה 19:13)! This teaches us that they first went up on high and then went down into the depths (i. e. they were tossed up and down). The meaning of ירה here is the same as in (Job. 38:6) “Who laid (ירה) the corner-stone thereof?” — implying laying from above to below (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:1:6). ==== Verse 2 h.עזי וזמרת יה — Onkelos translated this by “my might and my praise”, taking עָזִּי the same as עֻזִּי, and וְזִמְרָת the same as וְזִמְרָתִי. But I wonder at the wording of the text if this translation is correct, for you will find no similar example of its punctuation (i. e. of עָזִּי) in the Scriptures except in three passages where it is, in each case, followed by וזמרת. In all other passages it is punctuated with שורק (i. e. our Kibbutz); e. g., (Jeremiah 16:19) ה' עֻזִּי ומעזי (Psalms 59:10) עֻזּו אליך אשמרה So, too, every word of two letters that is punctuated with a Melopum (our חולם) when it is lengthened by the addition of a third letter (i. e. when it has a pronominal suffix as in the examples given below), and the second has not a Sheva (חטף), the first is punctuated with a שורק (Kibbuts) — as, for instance, עֹז and עֻזִּי; רֹק and רֻקִי ; חֹק and חֻקִי ; עֹל and עֻלִי as in (Isaiah 14:25) “then shall his yoke (עֻלּוֹ, from עֹל) depart from him”; — כֹּל and כֻּלּוֹ, as in (Exodus 14:7) “and captains over each of them (כֻּלּוֹ) — from כֹּל. But these three examples of עָזִּי וְזִּמְרָת, viz., that occuring here and that in Isaiah (12:2) and that in Psalms (118:14), are punctuated with short Kametz, whereas the translation of Onkelos would require עֻזִּי and not עָזִּי. Then further, in not one of them (these three passages) is it written וזמרתי, as Onkelos translates, but וזמרת and remarkably enough all of them are immediately followed by ויהי לי לישועה. — Therefore I say in explanation of the wording of the text that עָזִּי is not the same as עֻזִּי and וְזִמְרָת is not the same as וְזִמְרָתִי, but עָזִּי is a noun without a suffix of any kind, as we find in (Psalms 123:1) “The one who sits (הַיֹּשְׁבִי) in heaven”; (Obadiah 3:3) “The one who dwells (שֹׁכְנִי) in the cleft of the rock”; (Deuteronomy 33:16) “He that dwelleth (שֹׁכְנִי) in the bush” (where the syllable at the end of the word is part of the noun and is not the pronominal suffix denoting “my”). The praise, therefore, proclaimed in these words is this: The עז and the זִמְרָת of God, this was to me as a help. The word וזמרת is a noun in the construct state to the word which expressess the Divine Name (יָהּ), in the same sense as (Judges 5:23) “to the help of (לעזרַת — const.) the Lord”; (Isaiah 9:18) “through the wrath of (בעברת — constr.) the Lord”; (Ecc. 3:18) “because of (דברַת — const.) the sons of man”. The expression וזמרת has the meaning of the root which we find in (Leviticus 25:4) “thou shalt not prune (תזמר)” and in (Isaiah 25:5) “the cutting down (זמיר) of the terrible ones”, both of which have the meaning “lopping off” and “cutting down”. Thus the verse signifies: “The strength and vengeance of our God has become to us a help”. Do not be puzzled by the expression ויהי — that it does not state היה — for we have other verses also that use this idiom, and the following is an example of such a construction: (1 Kings 6:5) “round about the wall of the house, both of the temple and the most holy place, he made (ויעש) a side structure”, and it should have said (instead of ויעש etc.) עשה לו צלעות סביב. Similarly in Chronicles, (2 10:17) “But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned (וימלך) over them”, where it should have said מלך עליהם. Other examples are: (Numbers 14:16) “Because the Lord was unable etc…. He slaughtered them (וישחטם)”, where it should have said שחטם; (Numbers 14:36, 37) “And the men whom Moses sent … they died (וימתו)”, where it should have said מתו; (Exodus 9:21) “And he that regarded not the word of the Lord left (ויעזב) his cattle, etc.”, where it should have said עזב. h.זה אלי THIS IS MY GOD — In His glory did He reveal Himself to them and they pointed to Him — as it were — with the finger exclaiming “This is my God!” (Shir HaShirim Rabbah 3:15) A maid servant beheld at the Red Sea what even the prophets never saw (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:2:2). h.ואנוהו Onkelos translates this in the sense of a dwelling (viz., I will build Him a temple) as in (Isaiah 33:20) “a peaceful habitation (נוה)” and in (Isaiah 65:10) “a dwelling (נוה) for flocks”. Another explanation of ואנוהו is that it has the sense of נוי, “beauty”, and the meaning is: I will relate His splendour and praiseworthiness to the inhabitants of the world as, for example, was actually done by Israel: (Song 5:9, 10) The nations of the world ask, “What is your beloved more than another beloved?” … and Israel replies, “My beloved is white and ruddy”, and thus you will find it in that whole section (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:2:2). h.אלהי אבי MY FATHER’S GOD is this וארממנהו AND I WILL EXALT HIM. אלהי אבי He is not merely my God but He was MY FATHER’S GOD also — I am not the beginning of the sanctity (i. e. I am not the first to hallow Him by proclaiming Him God), this hallowing of Him and the proclamation of His Godship over me is something that has been held by me and has remained mine since the days of my fathers. ==== Verse 3 h.ה' איש מלחמה means The Lord is a Master of war; just as, (Ruth 1:3) “the איש (i. e. the master) of Naomi”. (Cf. Rashi on that verse). Wherever the words איש and אישך occur they must be translated by בעל; so, too, (1 Kings 2:2) “Be thou strong and show yourself an איש” — a mighty person. h.ה' שמו THE LORD IS HIS NAME — His wars are not waged with martial weapons but He fights by means of His Name, just as David said, (I Samuel 17:45) “But I come against thee in the name of the Lord of Hosts”. Another explanation of ה׳ שמו — He is a man of war, but His Name is the Lord (the God of Mercy): even at the time when He battles against and avenges Himself upon His enemies He retains His attribute (that expressed by His name ה׳) showing pity to His creatures and feeding all the inhabitants of the world; not as is the nature of the kings of the world each one of whom when he is engaged in war turns aside from all other engagements, and has not the power to do both this and that (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:3). ==== Verse 4 h.ירה בים Onkelos translates this by שדי בימא: HE HATH CAST IN THE SEA. The word שדי is an expression for “casting”. And thus, also, it says, (Exodus 19:13) או ירה יירה which Onkelos renders by או אשתדאה ישתדי “or he shall certainly be thrown down” where the ת is used in both these words in place of (as marking) the Ithpael form, so that in these Targum words the root is שדי. h.ומבחר AND THE CHOICEST — This word is a noun of similar form to מֶרְכָּב and מִשְׁכָּב and מִקְרָא [קדש]. h.טבעו ARE SUNK — The root טבע always denotes sinking in slimy matter, as may be seen from (Psalms 69:3) “I am sunk (טבעתי) in deep mire”, and from (Jeremiah 38:6) “And Jeremiah sank (ויטבע) in the mire”. The fact that this expression is used teaches, therefore, that the sea became slime (cf. Rashi on 14:24) to requite them according to their own measure — because that they had made the Israelites work as slaves with slime and with bricks (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:3). ==== Verse 5 h.יכסימו THEY COVER THEM — this is the same as יְכַסּוּם and the middle י is redundant. This is quite usual in Scripture–verses (in Biblical Hebrew), just as in (Deuteronomy 8:13) וצאנך ירביון, and (Psalms 36:9) ירויון מדשן ביתך, and the force of the first י which expresses the future tense you must explain as follows: they have been sunk in the Red Sea in order that the waters should return and should cover them. The word יכסימו has no similar example in Scripture so far as its punctuation is concerned; ordinarily it would be יְכַסְיֻמוּ with Melopum (חולם). h.כמו אבן AS A STONE — But in another passage (v. 10) it states, “they dropped like lead”, and in yet another passage (v. 7) “it consumes them as stubble”! The wicked amongst the Egyptians were as stubble, being continually dashed about, and tossed up and down; those of average worth sank as a stone, suffering less agony, whilst the best amongst them sank as lead so that they came to their rest at once (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:5). ==== Verse 6 h.ימינך... ימינך your RIGHT HAND — twice! — When Israel performs the will of the Omnipresent the left hand (intended for punishment) becomes a right hand (bestowing reward, so that God has two right hands as it were) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:5). h.ימינך ה' נאדרי בכח your RIGHT HAND, O LORD, IS GLORIOUS IN POWER to deliver Israel, and your second right hand dashes the enemy in pieces. But it seems to me that if we have to take it in the sense: your right hand is glorious to save, your right hand dashes in pieces etc. the explanation is that the self-same right hand itself dashes the enemy in pieces, something which it is impossible for a human being — to do two actions with one hand. But the literal sense of the text is: “your right hand, that is glorious in power — what does it do?” — “your right hand, O Lord, dashes the enemy in pieces”. There are many Scriptural verses exactly in this poetical form, e. g., (Psalms 92:10) “For, behold, thine enemies, O Lord, for behold, thine enemies shall perish” and others similar. h.נאדרי The י is redundant as in (Lamentations 1:1) “full of (רבתי) people. .. princess (שרתי) amongst the provinces”; (Genesis 31:39) “stolen (גנבתי) by day”. h.תרעץ אויב means, it always crushes and shatters the enemy; similar in meaning to it is, “And they crushed (וירעצו) and broke the children of Israel”, in the Book of Judges (Judges 10:8). [Another explanation is: your right hand that is glorious in power shatters and punishes the enemy, and these words must be connected with the following: ==== Verse 7 h.וברב גאנך AND THROUGH THE GREATNESS OF THINE EXCELLENCY: if the hand alone crushes the spirit of the enemy, then when He raises it aloft IN THE GREATNESS OF HIS EXCELLENCY surely then HE WILL OVERTHROW THEM THAT RISE UP AGAINST HIM; and if through the greatness of His excellency alone His enemies are overthrown, how much more sure is it that when HE SENDETH FORTH THE FIERCENESS OF HIS WRATH against them IT WILL CONSUME THEM]. h.תהרס means, Thou always overthrowest קמיך i. e. those that rise up against thee. And who are those who rise up against Him? They are those who rise up against Israel; and similarly it says, (Psalms 83:3, 4) “For, lo, thine enemies are in an uproar!” And what is this uproar? “against your people they take crafty counsel”, and on this account — because they are Israel's enemies — it calls them the enemies of the Omnipresent (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:7:1). ==== Verse 8 h.וברוח אפיך AND WITH THE BREATH OF your NOSTRILS — the breath that issues from both nostrils. Scripture speaks — if this were at all possible (i. e. if one may be permitted to speak so of God) of the Shechina (God) in the same manner as it does of a human monarch, in order to make peoples’ ears hear the facts in accordance with what usually happens to that they may understand the matter: when a man is angry the breath issues from his nostrils (and Scripture attributes this to God, also, when He is in anger). A similar idea is: (Psalms 18:9) “Smoke rose up in His nostril”, and also, (Job. 4:9) “By the breath of his nostril they are consumed”. And this is the meaning of what He said, (Isaiah 48:9) “For My name’s sake אאריך I will make long My אף”: when one’s anger subsides his breathing becomes long, whilst when one is in anger his breathing is short (consequently אאריך אפי signifies “I will not be angry”). The text continues ותהלתי אחטם לך which means “for the sake of My praise I will place a nose-ring in My nose to close up the nostrils against the anger and the breath so that they should not issue forth”. The word לך, for thee, in this text, means “for your sake”, אחטם has the same meaning and root as in “a wild camel with a nose-ring (חֹטֶם)” which occurs in Mishna Treatise Sabbath (Mishnah Shabbat 5:1). Thus does the explanation appear to me. And wherever אף and חרון (i. e. where אף and words formed from the same root as חרון) occur in the Scriptures I say that it has the following sense: In the phrase חרה אף the first word is the same as (Job 30:30) “My bone is חרה with heat”, where חרה denotes burning and glowing, and this metaphor is used because the nostrils become hot and burning in a time of anger. The noun חרון is a derivation of חרה, just as רצון is a derivation of רצה, and therefore signifies “burning”. In the same way, חַמה which also signifies wrath really denotes heat (from a root יחם, not חמם, since the מ of חַמָה has no Dagesh. חַמָה is formed from יחם as עֵדָה, congregation, from יעד). That is why Scripture says, (Esther 1:12) וחמתו בערה בו “his wrath burned in him”, and when one’s wrath subsides one says, “his mind has become cooled” (נתקררה from קר cold). h.נערמו מים THE WATERS WERE HEAPED UP — Onkelos translated this in the sense of ערמימות, subtlety (the waters showed themselves clever); (cf. ערום Genesis 3:1); but it is more in accordance with the elegance of Biblical style to take it as the noun of the same root as in (Song 7:3) “a stack of (ערמת) wheat”, and the following words, “the floods placed themselves like a mound”, prove that this is so (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:8:2). נערמו — Through the burning heat of the breath that issued from your nostrils (וברוח אפיך) the waters were dried up and they became like heaps and piles of gain-stacks (ערמה) which are high. h.כמו נד — Render this as the Targum does: like a שור, i. e. a wall. h.נד is an expression for anything heaped up and gathered together, as, (Isaiah 17:11) “a heap (נד) of boughs in the day of grief”; (Psalms 33:7) “He gathereth as a heap (כַּנֵד) [the waters of the sea]”. It is not written “He gathereth כנאד”, but כנאד”, and if כנד, were the same as כנאד “like a water-skin”, and כונס were an expression for “bringing a thing in”, it should have written: “He gathered in (מכניס and not כונס) the waters of the sea as in a water-skin”, (כבנאד and not כנד), but כונס denotes gathering together and heaping up. And this must also be the meaning of נד in (Joshua 3:16) “[the waters] rose up as one נד”, and (Joshua v. 13) “and they shall stand in one נד”; for the expressions “rising up” and “standing up” cannot be used in reference to water in water-skins but only to water that stands up as walls and heaps (and this must therefore be the meaning of כמו נד in our text also). And, then again, we find the word נֹאד punctuated only with a Melopum (חולם), as, (Psalms 56:9) “Put thou my tears into your bottle (נֹאדֶךָ)” and (Judges 4:19) “the bottle of (נֹאד) milk”. h.קפאו WERE CONGEALED, like (Job 10:10) “thou hast curdled me (תקפיאני) like cheese”; the meaning is that the depths were hardened and became like stones, and the waters cast the Egyptians against the stony wall with force and battled against them with every harsh means (cf. Mekhilta). h.בלב ים means IN THE VERY STRENGTH OF THE SEA. It is the way of Scripture-verses to speak thus (to use לב in a metaphorical sense); e. g., (Deuteronomy 4:11) “unto the very midst of (לב) heaven”; (II Samuel 18:14) “in the midst of (בלב) the terebinth”. It is an expression denoting the essence and strength of a thing. ==== Verse 9 h.אמר אויב THE ENEMY SAID to his people, when he was persuading them with words (cf. Rashi on 14:6), I WILL PURSUE and I WILL OVERTAKE them and I WILL DIVIDE THE SPOIL with my captains and my subjects. h.תמלאמו means SHALL BE FILLED WITH THEM (not it shall fill them). נפשי MY SOUL — my spirit, my desire. Do not be puzzled at a word, that expresses an idea usually expressed by two, viz., תמלאמו for תִּמָּלֵא מֵהֶם, for there are many examples of this way of speaking; e. g., (Judges 1:15) “the south country נְתַתָּנִי”, which is the same as נָתַתָּ לִי, “thou hast given to me”; (Genesis 37:4) “And they were not able דַּבְּרוֹ peaceably”, which is the same as דַּבֵּר עִמּוֹ “to speak with him”; (Jeremiah 10:20) “My children יְצָאוּנִי which is the same as יָצְאוּ מִמֶּנִי “have gone away from me”; (Job. 31:37) “the number of my steps אַגִידֶנּוּ which is the same as אַגִּיד לוֹ “I would declare unto him”. Similarly here: תמלאמו means תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם “my soul shall be filled with them”. h.אריק חרבי Translate this as the Targum: I WILL DRAW [MY SWORD]. Because one empties the scabbard when one draws out the sword and it (the scabbard) then remains empty (ריק), the, expression “emptying” is appropriate to it (to the act of drawing the sword), as in (Genesis 42:35) “emptying (מריקים) their sacks”; (Jeremiah 48:12) “And they shall empty (יריקו) his vessels (of wine)”. Now do not say that the expression “emptiness” in these examples does not apply to the thing which comes out, but that it applies to the scabbard and the sack and the vessels from which these things come out and not to the sword and to the wine (it is the scabbard, the sack and the vessels which are empty not the sword, the corn and the wine), — and consequently give a forced explanation of אריק חרבי in the sense of the verb in (Genesis 14:14) “He armed (וירק) his trained servants”, saying that it means, “I will arm myself with my sword”, for we do, indeed, find the expression “empty” applied also to the thing which, comes out of a receptacle; e. g., (Song 1:3) “oil which is emptied (תורק)”; (Jeremiah 48:11) “it (the wine) hath not been emptied (הורק) from vessel to vessel”. It does not say here “the vessel hath not been emptied”, but “the wine has not been emptied (הורק) from vessel to vessel”; consequently this expression is applied to the wine. Exactly like the phrase in this verse, is (Ezekiel 28:7) “And they shall draw their swords (והריקו חרבותם) against the beauty of your wisdom”, in the chapter about Hiram. h.תורישמו This is an expression for poverty and need, (meaning “my hand shall make them poor”), just as, (I Samuel 2:27) “He maketh poor (מוריש) and maketh rich.” ==== Verse 10 h.נשפת — an expression for “blowing”. Similar is (Isaiah 40:24) “He bloweth (נשף) upon them”. h.צללו means THEY SANK, they went deep, — an expression of the same root as (Psalms 69:3) מצולה “the depths”. h.כעופרת LIKE LEAD: old French plomb. ==== Verse 11 h.באלם means AMONGST THE MIGHTY, just as (Ezekiel 17:13) “and the mighty of (אילי) the land he took away”; (Psalms 22:20) “O, thou my strength (אילותי) hasten to my help”. h.נורא תהלות means Thou art an object of dread so that people do not recount your praises fearing lest these may be enumerated less then they really are, just as it is written (Psalms 65:2) “To Thee, silence is praise”. ==== Verse 12 h.נטית ימינך THOU INCLINEST your RIGHT HAND — When the Holy One, blessed be He, inclines His hand the wicked cease to be and fall — because everything is held in His hand and consequently falls when He inclines it. Similarly it states, (Isaiah 31:3) “When the Lord inclineth His hand, he that helpeth shall stumble and he that is helped shall fall”. A parable: it may be compared to glass vessels held in a man’s hand: if he inclines his hand a little they fall and are shattered to pieces (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:12:3). h.תבלעמו ארץ THE EARTH SWALLOWED THEM — From this it may be gathered that they received the privilege of burial as a reward for having said, (Exodus 9:27) “The Lord is righteous” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:12:2). ==== Verse 13 h.נהלת is of the same root, conjugation and meaning as מנהל a leader; Onkelos translated it in the sense of bearing and carrying, but he was not particular to translate according to the Hebrew expression (i. e., to translate literally) ==== Verse 14 h.ירגזון means THEY TREMBLE (not they will tremble). h.ישבי פלשת [REIGS SEIZED] THE INHABITANTS OF PALESTINE, because they slew the children of Ephraim who anticipated the end fixed for the period of slavery and left Egypt forcibly, as is explained in Chronicles (1 7:21) “[The sons of Ephraim…] whom the men of Gath slew” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:14:3). ==== Verse 15 h.אלופי אדום אילי מואב [THEN WERE PERTURBED] THE CHIEFTAINS OF EDOM, THE MIGHTY MEN OF MOAB — But surely they had no cause to fear anything because they (the Israelites) were not marching against them! But the explanation is, that they were perturbed by annoyance, because they were annoyed and distressed by the glory that Israel had achieved (cf. Yalkut Shimoni on Torah 251:11). h.נמגו means THEY MELTED — just as, (Psalms 65:11) “Thou makest it soft (תמגגנה) with showers”. They said, “They are marching against us to destroy us and to take possession of our land” (therefore they melted away from fear, and were not merely perturbed in mind) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:15:1). ==== Verse 16 h.תפל עליהם אימתה THERE SHALL FALL UPON THEM DREAD — upon those of them who are far away (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:16:1), h.ופחד AND HORROR — shall fall upon those of them who are near by; and all this really happened just as the matter is stated, (Joshua 2:10) “For we have heard how the Lord dried up [the waters of the Red Sea]” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:16:1). h.עד יעבר... עד יעבר TILL your PEOPLE PASS … TILL THE PEOPLE PASS — The repetition must be explained as the Targum takes it (until they pass over the Arnon, until they pass over the Jordan). h.קנית denotes [THE PEOPLE] WHICH THOU HOLDEST DEAR above all peoples — like an article purchased (קנוי) at a high price and which is therefore held in affection by the man who bought it. ==== Verse 17 h.תבאמו THOU WILL BRING THEM IN — Moses foresaw by prophetic inspiration that he would not enter the Holy Land: on this account it is not stated here, “Thou wilt bring us in” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:17:1). h.מכון לשבתך THE PLACE FOR your RESIDENCE — the Sanctuary here below will be exactly opposite the Divine Throne above which פעלת THOU HAST MADE (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:17:4). h.מקדש ה׳ The accent on it (the word מקדש) is a Zakef Gadol (a disjunctive accent) which serves to separate it from the word expressing the Divine Name (ה׳) which follows it, so that the translation is: “The sanctuary which your hands have established, O Lord”. The Temple is an object of affection to God because the Universe was created by one hand — as it is stated, (Isaiah 48:13) “Yea, My hand hath laid the foundation of the earth” — whilst the Temple by two hands, as stated here. And when will it be rebuilt by God, with the two hands? At the time when “the Lord shall reign for ever and ever”: at that future period when all the kingdom will be His (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:17:5). ==== Verse 18 h.לעלם ועד The word ועד is an expression denoting ETERNITY — The ו in it is a root-letter, and consequently it is vowelled with a Patach; but in the similar word in (Jeremiah 29:23) “I am He that knoweth and am witness (ועד)”, where the ו is a servile letter (a prefix) it is vowelled with a Kametz. ==== Verse 19 h.כי בא סוס פרעה means WHEN [THE HORSES] CAME. ==== Verse 20 h.ותקח מרים הנביאה AND MIRIAM THE PROPHETESS TOOK — But where had she prophesied? When she was THE SISTER OF AARON alone — before Moses was born she said, “My mother will at some time bear a son who will deliver Israel etc.”, as is stated in Treatise Sotah 12b (cf. Megillah 14a). Another explanation of אחות אהרן, the sister of Aaron: because he jeopardised his life for her by entreating on her behalf and so possibly incurring God’s displeasure when she was stricken with leprosy, she is called by his name (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:20:1; cf. Rashi Genesis 34:25). h.את התף A TIMBREL — an instrument for a particular kind of music. h.בתפים ובמחלת WITH TIMBRELS AND WITH DANCES — The righteous women in that generation were confident that God would perform miracles for them and they accordingly had brought timbrels with them from Egypt (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:20:2). ==== Verse 21 h.ותען להם מרים AND MIRIAM SANG UNTO THEM — Moses sang the Song to the men — he sang it and they repeated it after him; and Miriam sang the Song to the women and they repeated if after her (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:20:2). ==== Verse 22 h.ויסע משה AND MOSES CAUSED [ISRAEL] TO JOURNEY — He made them journey against their own will, because the Egyptians had adorned their horses with ornaments of gold and silver and with precious stones, and the Israelites were finding these in the sea. Greater, indeed, was the booty they obtained at the Red Sea then the booty they had brought out of Egypt — as it is said (Song 1:11) “Circlets of gold (the booty of the Sea) will we make thee together with the studs of silver” (which we brought forth from Egypt) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:36). On this account he was compelled to make them journey on against their will. ==== Verse 23 h.ויבאו מרתה AND THEY CAME TO MARAH — The word מרתה is the same as למרה: a ה at the end of a word (as a suffix) replaces a ל at its beginning (as a prefix). The ת takes the place of the ה which is rooted in (an integral part of) the word מרה; when it is joined with another letter, viz., when it is attached to the ה which is added to the word in place of the ל, the ה of the primary form (the ordinary form of the noun from which longer forms are made by the addition of suffixes) is changed into a ת. Thus, also, every ה which is a root-letter (a letter in the primary form of the noun) is changed into a ת when it is joined to another letter. E. g., we have (Isaiah 27:4) “Fury (חמה) is not in Me”, but (Esther 1:12) “And his fury (חמתו) burned within him”; you see that the ה of the ground-form is changed into a ת because it is to be joined to the ו which has been added. Similar are: (Leviticus 25:44) “Manservant and handmaid (אמה)”, but (Genesis 30:3) “Behold, my handmaid (אמתי) Bilhah”; (Genesis 2:7) “a creature of life (חיה)”, but (Job 33:20) “His life (חיתו) maketh him to abhor bread”; (Judges 4:5) “Between Ramah (רמה) [and Beth-el]”, but (I Samuel 7:17) “And his return was to Ramah (הרמתה)” the latter example being exactly parallel to that in this verse (מרתה - מרה). ==== Verse 24 h.וילנו AND THEY MURMURED — This is a Niphal form, and similarly the Targum is a Niphal form: ואתרעמו (the Ithpael form in Aramaic corresponds to the Hebrew Niphal). And such is the way in which the expression denoting murmuring (from root לון) is employed: to refer back the matter (the action of murmuring) to the person (the subject of the verb); thus one says מתלונן and מתרועם and one does not say לונן and רועם. So, too, the Frenchman says “decomplaisant se” in old French, where it turns back the matter (the action) to himself (the subject) by saying, “se”, English himself. ==== Verse 25 h.שם שם לו HERE HE MADE FOR THEM [A STATUTE AND AN ORDINANCE) — At Marah He gave them a few sections of the Torah in order that they might engage in the study thereof; viz., the sections containing the command regarding the sabbath, the red heifer and the administration of justice (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:25; Sanhedrin 56b). h.ושם נסהו AND THERE HE TRIED THEM (lit., He tried him) — “him” (singular) means the people; and He saw their stubbornness: that they did not consult with Moses in a respectful fashion: “Entreat mercy for us that we may have water to drink” — but that they murmured. ==== Verse 26 h.אם שמע תשמע IF THOU WILL DILIGENTLY HEARKEN — this implies acceptance — that they should take upon themselves the duty of performing God’s commands. h.תעשה AND IF THOU WILT DO — this implies the performance of the commands. h.והאזנת means THOU WILT INCLINE THE EAR to be punctilious in the practice of the details. h.כל חקיו ALL HIS STATUTES — Matters which are only the decrees of the King (decrees of God imposed by Him, as King, upon us, His subjects) and which appear to have no reason, and at which the evil inclination cavils saying, “What sense is there in prohibiting these? Why should they be prohibited?” — For instance: the prohibition of wearing a mixture of wool and linen, and of eating swine’s flesh, and the law regarding the red heifer, and similar matters (cf. Yoma 67b). h.לא אשים עליך I WILL NOT PLACE ON THEE — and if I do place them on thee because thou refusest to hearken to My voice, it will be as though they had not been placed on thee, for if thou repentest of your disobedience I will remove them immediately, כי אני ה׳ רפאך BECAUSE I AM THE LORD THAT HEALETH THEE. This is its Midrashic explanation (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:15). But according to its literal sense the meaning is: For I am the Lord who healeth thee and teacheth thee the Law and Commandments in order that thou mayst be saved from them (these diseases) — like a physician who says to a man: Do not eat this thing lest it will bring you into danger from this disease. So, too, it states, (Proverbs 3:8) “It (obedience to God) will be wholesome to your body” (implying that disease will not fall upon thee) (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:15). ==== Verse 27 h.שתים עשרה עינת מים TWELVE SPRINGS OF WATER — A number corresponding to the twelve tribes of Israel were ready for them (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:27). h.ושבעים תמרים AND SEVENTY PALM-TREES — corresponding to the seventy elders (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:27).